Anlatıcının papağan olduğu Tutiname, “Çerçeve Hikaye”lerden oluşmuştur.Hikayeler her ne kadar kendi içerisinde bütünlük taşısa da konu ve anlam bütünlüğü bakımından birbirinin tamamlayıcısı durumundadır. İncelediğimiz Tutiname’de Tuti-i Kamil adındaki papağan Hoca Said’in hatunu Mahışeker'e yirmi dört gece boyunca masal ve hikâye anlatır. Genel anlatıcının Tûtî-i Kâmil olmasına rağmen Mahışeker’in de anlattığı hikâyeler vardır. Bunun yanında çerçeve hikâyelerde başka tûtîler, aslan, tilki, yılan, karakulak, kaplan, öküz, vezirler ve padişahlar da anlatıcı konumundadır. Özetle Tutiname masal ve hikaye türünün sentezlendiği bir halk ürünüdür. Böylelikle gerçek hayattan alınmış hikâyeler ile hayal mahsulü masallar iç içe geçmiş durumdadır. Çoğunlukla hayvan karakterler ön plandadır. Yani fabl türünün en güzel örneklerini teşkil etmektedir.Tutiname, kaynağı Sanskritçe olup Doğu edebiyatının en önemli ürünlerindendir. İlk düzenli çevirinin Nahşebî tarafından yapıldığı bilinmekle birlikte Türkçeye kimin tarafından çevrildiği kesin olarak bilinmemektedir. Bununla ilgili yapılan çalışmalar tezin giriş bölümünde belirtilmiştir.Çalışmamızda Konya Bölge Yazma Eserler Kütüphanesinde 42 Kon 3739 arşiv numarasında kayıtlı olan yazma eser incelenmiştir. Nüsha transkribe edildikten sonra olay, yer, zaman, mekân, atasözü, deyimler, kelam-ı kibarlar, formelller gibi Halk edebiyatı unsurları yönünden incelendi. Yine bu esnada dini unsurlar da ele alındı. Çünkü gerek Doğu edebiyatında gerekse eserin çevrilmesi sırasında mütercim tarafından dini unsurların eklendiği düşünülmektedir.Milletlerin kültürlerinin tespitinde ve kültürel unsurların yaşatılmasında halk edebiyatı ürünlerinin yeri büyük bir paya sahiptir. Bu çalışmayla hikâye ve masal türünün çerçeve hikâyede buluştuğu görülüp, tûtînâme çalışmalarına bir yenisi daha eklenmiştir. Amacımız Tutiname ile ilgili daha güzel çalışmalara zemin hazırlamaktır. Anahtar Sözcükler: Halk Edebiyatı, Masal, Fabl, Hikâye, Çerçeve Hikaye.
Tutinameh whose teller is a parrot consists ‘Frame Stories’. Although stories have integrity within themselves, frame stories are component parts of each other in terms of theme and sense integrity.In Tûtînameh, the parrot called Tuti-i Kâmil tells stories and tales to Hodja Said’s wife Mâhışeker during twenty-four nights.Although common teller is Tûtî-i Kâmil,there are stories told by Mâhışeker.Furthermore, other tuties, lion, fox, snake,black ear, tiger, ox, viziers and sultans are other tellers in frame stories.Briefly Tutinameh is a folk product which is a synthesis of story and tale.Thus,the stories based on real life and the imaginary tales are together.Mostly animal characters are in the foreground. In other words ,it comprises the nicest examples of fable.Tutinameh, whose origin is in Sanskrit, is one of the most important work of East Literature. Although it is known that first regular translation was made by Nahşebi ,it is not certainly known who translated it in Turkish. The study about it was reported in introduction part of the thesis.In the study ,the written work which is registered in 42 Kon 3739 archives number and in Konya Region Written Work Library was researched.After transcribed,the edition was analysed in terms of folk literature items such as event,place, time, location, proverb,idiom, aphorism, formula.At the same time religional items were researched.Because it is thought that religional items were added to the work both in East Literature and by the translator during the translation of the work. Folk Literature products have a big and important role while determining nations’ cultures and keeping cultural items alive. In this study,it is seen that story and tale come together in a frame story and a new one is added to the studies of Tutinameh.Our purpose is to pave the way for nicer and more detailed studies about Tutinameh. Keywords: Folk Literature, Tale, Fable, Story, Frame Story.
Tez (Yüksek Lisans)- Süleyman Demirel Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı Halk Edebiyatı Bilim Dalı, 2012.
Kaynakça var.
Anlatıcının papağan olduğu Tutiname, “Çerçeve Hikaye”lerden oluşmuştur.Hikayeler her ne kadar kendi içerisinde bütünlük taşısa da konu ve anlam bütünlüğü bakımından birbirinin tamamlayıcısı durumundadır. İncelediğimiz Tutiname’de Tuti-i Kamil adındaki papağan Hoca Said’in hatunu Mahışeker'e yirmi dört gece boyunca masal ve hikâye anlatır. Genel anlatıcının Tûtî-i Kâmil olmasına rağmen Mahışeker’in de anlattığı hikâyeler vardır. Bunun yanında çerçeve hikâyelerde başka tûtîler, aslan, tilki, yılan, karakulak, kaplan, öküz, vezirler ve padişahlar da anlatıcı konumundadır. Özetle Tutiname masal ve hikaye türünün sentezlendiği bir halk ürünüdür. Böylelikle gerçek hayattan alınmış hikâyeler ile hayal mahsulü masallar iç içe geçmiş durumdadır. Çoğunlukla hayvan karakterler ön plandadır. Yani fabl türünün en güzel örneklerini teşkil etmektedir.Tutiname, kaynağı Sanskritçe olup Doğu edebiyatının en önemli ürünlerindendir. İlk düzenli çevirinin Nahşebî tarafından yapıldığı bilinmekle birlikte Türkçeye kimin tarafından çevrildiği kesin olarak bilinmemektedir. Bununla ilgili yapılan çalışmalar tezin giriş bölümünde belirtilmiştir.Çalışmamızda Konya Bölge Yazma Eserler Kütüphanesinde 42 Kon 3739 arşiv numarasında kayıtlı olan yazma eser incelenmiştir. Nüsha transkribe edildikten sonra olay, yer, zaman, mekân, atasözü, deyimler, kelam-ı kibarlar, formelller gibi Halk edebiyatı unsurları yönünden incelendi. Yine bu esnada dini unsurlar da ele alındı. Çünkü gerek Doğu edebiyatında gerekse eserin çevrilmesi sırasında mütercim tarafından dini unsurların eklendiği düşünülmektedir.Milletlerin kültürlerinin tespitinde ve kültürel unsurların yaşatılmasında halk edebiyatı ürünlerinin yeri büyük bir paya sahiptir. Bu çalışmayla hikâye ve masal türünün çerçeve hikâyede buluştuğu görülüp, tûtînâme çalışmalarına bir yenisi daha eklenmiştir. Amacımız Tutiname ile ilgili daha güzel çalışmalara zemin hazırlamaktır. Anahtar Sözcükler: Halk Edebiyatı, Masal, Fabl, Hikâye, Çerçeve Hikaye.
Tutinameh whose teller is a parrot consists ‘Frame Stories’. Although stories have integrity within themselves, frame stories are component parts of each other in terms of theme and sense integrity.In Tûtînameh, the parrot called Tuti-i Kâmil tells stories and tales to Hodja Said’s wife Mâhışeker during twenty-four nights.Although common teller is Tûtî-i Kâmil,there are stories told by Mâhışeker.Furthermore, other tuties, lion, fox, snake,black ear, tiger, ox, viziers and sultans are other tellers in frame stories.Briefly Tutinameh is a folk product which is a synthesis of story and tale.Thus,the stories based on real life and the imaginary tales are together.Mostly animal characters are in the foreground. In other words ,it comprises the nicest examples of fable.Tutinameh, whose origin is in Sanskrit, is one of the most important work of East Literature. Although it is known that first regular translation was made by Nahşebi ,it is not certainly known who translated it in Turkish. The study about it was reported in introduction part of the thesis.In the study ,the written work which is registered in 42 Kon 3739 archives number and in Konya Region Written Work Library was researched.After transcribed,the edition was analysed in terms of folk literature items such as event,place, time, location, proverb,idiom, aphorism, formula.At the same time religional items were researched.Because it is thought that religional items were added to the work both in East Literature and by the translator during the translation of the work. Folk Literature products have a big and important role while determining nations’ cultures and keeping cultural items alive. In this study,it is seen that story and tale come together in a frame story and a new one is added to the studies of Tutinameh.Our purpose is to pave the way for nicer and more detailed studies about Tutinameh. Keywords: Folk Literature, Tale, Fable, Story, Frame Story.