Bu çalışma, Vinay ve Darbelnet'in (1958)'de iki İngilizce Kur’an tercüme versiyonunda uygulanmış karşılaştırmalı üslüp teknikleri araştırmaktadır. Tercümelerin iki versiyonu da Marmaduke W. Pickthall (1930) ve Abdullah Y. Ali (1934)'dir. Tez, hem diller arası hem de diller arası konularla ilgilendiği ve şu araştırma sorularına cevaplamak için birçok tercüme prensipler ile alakalı literatürler gözden geçirmiştir. 1. Kur'an-ı Kerim'in Arapçadan İngilizce’ ye çevirisinde tercüme eden çeşitli çeviriciler kullandığı tercüme lisansı nedir? 2. Üslup aletleri çevirmenlere kaynak dilinden hedef dile tercüme edebilmek için nasıl yardımcı olur? 3. Kaynak dili (SL) metini hedef metinlerde (TL) özellikle dini ile ilgili bağlantılı bilgilere çevirirken konuşma üstün yetenek gücü ne derecede kullanılmıştır? Sonuç olarak çeviri projesinde yer alan diller Vinay ve Darbelnet'in (1958) teknikleri, tercümenler’e kaynak dilsel (SL) birimlerin yapısını bozdurmaları ve aynı zamanda hedef diller (TL) arasında doğru bir şekilde aktarımı sağlamak için doğrudan ve eğik çeviri yöntemlerini kullanabilir. Aynı zamanda dini metinlerin tercümesinde özellikle Kur'an-ı Kerim gibi bazı dil faktörlere rağmen, çevirmenlere etkilenerek daha somut ve güzel metotlar gelişmelerine sağlar. Anahtar Kelimeler: (Literal çeviri, Calque çeviri, Dinamik çeviri, Modülasyon, Eşdeğerlik)
This study explores the utilization of comparative stylistic techniques of Vinay and Darbelnet (1958) in two English translated versions of the Holy Quran. The two versions of the translations are by Marmaduke W. Pickthall (1930) and Abdullah Y. Ali (1934). As the thesis deals with both interlingual and intralingual issues, it reviews various literatures relate to principles of translation in order to provide answers to the following research questions: 1. What are the various translation licenses that translators utilize in the translation of the Holy Quran from Arabic to English? 2. How do stylistic devices help translators to achieve accuracy in meaning transfer from the source language to target language? 3. To what extent is the utilization of perlocutionary effect of speech acts useful in redressing the semantic information of the SL text in the TL text in religious related text translation? The findings of the study suggest that Vinay and Darbelnet’s (1958) techniques will afford the translators various licenses to deconstruct the SL linguistic units and at the same time transferring them into TL units using both direct and oblique methods of translation to achieve accurate transfer of meaning between the languages involved in the translation project. The study’s findings equally establish that in religious related texts translation, translators are influenced to carefully deploy the suitable methodology of translation to ensure proper execution of the translation activity, and, consider accuracy as the good translation calibre. The study also claims that the utilization of dynamic lexemes in TLT may sometimes does not fit the ST accurate author’s intention. Keywords : (Literal translation, Calque translation, Dynamic translation, Modulation, Equivalence).
Tez (Yüksek Lisans) - Süleyman Demirel Üniversitesi, Sosyal Bilimleri Enstitüsü, Batı Dilleri ve Edebiyatı Anabilim Dalı, 2017.
Kaynakça var.
Bu çalışma, Vinay ve Darbelnet'in (1958)'de iki İngilizce Kur’an tercüme versiyonunda uygulanmış karşılaştırmalı üslüp teknikleri araştırmaktadır. Tercümelerin iki versiyonu da Marmaduke W. Pickthall (1930) ve Abdullah Y. Ali (1934)'dir. Tez, hem diller arası hem de diller arası konularla ilgilendiği ve şu araştırma sorularına cevaplamak için birçok tercüme prensipler ile alakalı literatürler gözden geçirmiştir. 1. Kur'an-ı Kerim'in Arapçadan İngilizce’ ye çevirisinde tercüme eden çeşitli çeviriciler kullandığı tercüme lisansı nedir? 2. Üslup aletleri çevirmenlere kaynak dilinden hedef dile tercüme edebilmek için nasıl yardımcı olur? 3. Kaynak dili (SL) metini hedef metinlerde (TL) özellikle dini ile ilgili bağlantılı bilgilere çevirirken konuşma üstün yetenek gücü ne derecede kullanılmıştır? Sonuç olarak çeviri projesinde yer alan diller Vinay ve Darbelnet'in (1958) teknikleri, tercümenler’e kaynak dilsel (SL) birimlerin yapısını bozdurmaları ve aynı zamanda hedef diller (TL) arasında doğru bir şekilde aktarımı sağlamak için doğrudan ve eğik çeviri yöntemlerini kullanabilir. Aynı zamanda dini metinlerin tercümesinde özellikle Kur'an-ı Kerim gibi bazı dil faktörlere rağmen, çevirmenlere etkilenerek daha somut ve güzel metotlar gelişmelerine sağlar. Anahtar Kelimeler: (Literal çeviri, Calque çeviri, Dinamik çeviri, Modülasyon, Eşdeğerlik)
This study explores the utilization of comparative stylistic techniques of Vinay and Darbelnet (1958) in two English translated versions of the Holy Quran. The two versions of the translations are by Marmaduke W. Pickthall (1930) and Abdullah Y. Ali (1934). As the thesis deals with both interlingual and intralingual issues, it reviews various literatures relate to principles of translation in order to provide answers to the following research questions: 1. What are the various translation licenses that translators utilize in the translation of the Holy Quran from Arabic to English? 2. How do stylistic devices help translators to achieve accuracy in meaning transfer from the source language to target language? 3. To what extent is the utilization of perlocutionary effect of speech acts useful in redressing the semantic information of the SL text in the TL text in religious related text translation? The findings of the study suggest that Vinay and Darbelnet’s (1958) techniques will afford the translators various licenses to deconstruct the SL linguistic units and at the same time transferring them into TL units using both direct and oblique methods of translation to achieve accurate transfer of meaning between the languages involved in the translation project. The study’s findings equally establish that in religious related texts translation, translators are influenced to carefully deploy the suitable methodology of translation to ensure proper execution of the translation activity, and, consider accuracy as the good translation calibre. The study also claims that the utilization of dynamic lexemes in TLT may sometimes does not fit the ST accurate author’s intention. Keywords : (Literal translation, Calque translation, Dynamic translation, Modulation, Equivalence).