Bu çalışmada, Muhyiddin bin Arabi tarafından Arap dilinde telif edildiği bilinen, 19. yüzyılda Muhammed b. Mustafa b. Osman el-Hadimî tarafından Türk diline tercüme olan Terceme-i Ravzatü'l-Muttakin adlı eser incelenmektedir. Yazma eserin belirlenen nüshaları arasından Millî Kütüphane Yazmalar Koleksiyonu 06 Mil Yz A 8900 arşiv numaralı nüshası esas alınmıştır. Çalışmamız dört bölümden oluşmaktadır: "Giriş" bölümünde Klasik Osmanlı Türkçesi Dönemi, eserin adı ve yazılış amacı; müellifi, nüshaları, konusu ve dili hakkında bilgiler yer almaktadır. "İnceleme" bölümünde iki alt bölüm bulunmaktadır. Yazım Özellikleri bölümünde eserdeki Türkçe sözcüklerde bulunan ünlü ve ünsüzlerin yazılışı ile bazı ek, sözcük ve biçimlerin yazılışları ele alınmaktadır. Ses Bilgisi Özellikleri bölümünde Türkçe sözcükler, Eski Türkçe ve Eski Anadolu Türkçesi dönemlerindeki biçimleri, alıntı sözcükler ise asıl biçimleri esas alınarak değerlendirilmektedir. "Metin" bölümünde, esas alınan nüsha, çeviri yazı işaretleri ile Latin harflerine aktarılmış, sonrasında eserin tıpkıbasımı eklenmiştir. Son bölüm "Dizinler" den meydana gelmektedir. Dizinler bölümünde sözcükler ve ekler alfabetik sırayla verilmiş olup Sözcük, Ek ve Özel Adlar dizini olmak üzere üç alt başlıktan oluşmaktadır. Anahtar Sözcükler : Muhammed b. Mustafa b. Osman el-Hadimî, Terceme-i Ravzatü'l-Muttaḳīn, 19. Yüzyıl.
In this work, Muhyiddin bin Arabi, known to be written in Arabic by Muhammad b. Mustafa b. The work named Terceme-i Ravzatü'l-Muttakin, translated into Turkish by Osman el-Hadimî, is being studied. Among the selected copies of the manuscript, the National Library Manuscripts Collection was based on 06 Mil Yz A 8900 archive numbered copy. Our study consists of four parts: In the "Introduction" section the name of the work and why it is written; author, copies, subject and language. There are two sub-sections in the "Review" section. In the Spelling Features section, the spelling of vowels and consonants in the Turkish words in the work and the spelling of some appendices, words and forms are discussed. In the Phonetics Properties section, Turkish words are evaluated based on the formats in the Old Turkish and Old Anatolian Turkish periods, and the quoted words based on their original forms. In the "Text" section, the original copy was transferred to Latin letters with translation writing marks, and then the same edition of the work was added. The last section consists of "Directories". In the Directories section, words and suffixes are given in alphabetical order and consist of three subheadings: Word, Appendix and Custom Names directory. Keywords : Muhammed b. Mustafa b. Osman el-Hâdimî, Terceme-i Ravzatü'l-Muttaḳīn, 19th century.
Tez (Doktora)- Süleyman Demirel Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Türk Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı, 2020.
Kaynakça var.
Bu çalışmada, Muhyiddin bin Arabi tarafından Arap dilinde telif edildiği bilinen, 19. yüzyılda Muhammed b. Mustafa b. Osman el-Hadimî tarafından Türk diline tercüme olan Terceme-i Ravzatü'l-Muttakin adlı eser incelenmektedir. Yazma eserin belirlenen nüshaları arasından Millî Kütüphane Yazmalar Koleksiyonu 06 Mil Yz A 8900 arşiv numaralı nüshası esas alınmıştır. Çalışmamız dört bölümden oluşmaktadır: "Giriş" bölümünde Klasik Osmanlı Türkçesi Dönemi, eserin adı ve yazılış amacı; müellifi, nüshaları, konusu ve dili hakkında bilgiler yer almaktadır. "İnceleme" bölümünde iki alt bölüm bulunmaktadır. Yazım Özellikleri bölümünde eserdeki Türkçe sözcüklerde bulunan ünlü ve ünsüzlerin yazılışı ile bazı ek, sözcük ve biçimlerin yazılışları ele alınmaktadır. Ses Bilgisi Özellikleri bölümünde Türkçe sözcükler, Eski Türkçe ve Eski Anadolu Türkçesi dönemlerindeki biçimleri, alıntı sözcükler ise asıl biçimleri esas alınarak değerlendirilmektedir. "Metin" bölümünde, esas alınan nüsha, çeviri yazı işaretleri ile Latin harflerine aktarılmış, sonrasında eserin tıpkıbasımı eklenmiştir. Son bölüm "Dizinler" den meydana gelmektedir. Dizinler bölümünde sözcükler ve ekler alfabetik sırayla verilmiş olup Sözcük, Ek ve Özel Adlar dizini olmak üzere üç alt başlıktan oluşmaktadır. Anahtar Sözcükler : Muhammed b. Mustafa b. Osman el-Hadimî, Terceme-i Ravzatü'l-Muttaḳīn, 19. Yüzyıl.
In this work, Muhyiddin bin Arabi, known to be written in Arabic by Muhammad b. Mustafa b. The work named Terceme-i Ravzatü'l-Muttakin, translated into Turkish by Osman el-Hadimî, is being studied. Among the selected copies of the manuscript, the National Library Manuscripts Collection was based on 06 Mil Yz A 8900 archive numbered copy. Our study consists of four parts: In the "Introduction" section the name of the work and why it is written; author, copies, subject and language. There are two sub-sections in the "Review" section. In the Spelling Features section, the spelling of vowels and consonants in the Turkish words in the work and the spelling of some appendices, words and forms are discussed. In the Phonetics Properties section, Turkish words are evaluated based on the formats in the Old Turkish and Old Anatolian Turkish periods, and the quoted words based on their original forms. In the "Text" section, the original copy was transferred to Latin letters with translation writing marks, and then the same edition of the work was added. The last section consists of "Directories". In the Directories section, words and suffixes are given in alphabetical order and consist of three subheadings: Word, Appendix and Custom Names directory. Keywords : Muhammed b. Mustafa b. Osman el-Hâdimî, Terceme-i Ravzatü'l-Muttaḳīn, 19th century.