Kur'an'ı anlamak isteyen birçok insan Arapça bilmemektedir. Onlara Kur'an'ın mesajını iletmek için çeviri yapmak gerekmektedir.Dillerin ifade biçimleri ve sözcüklerin anlam dünyaları farklıdır. Bu nedenle mütercimbir metni çevirirken diller arasında birebir eşleştirme yapamayacak anlamda ve üsluptakayıplar meydana gelecektir. Dolayısıyla çeviri iki dil arasında kelime eşleştirmektenöte karmaşık bir etkinliktir. Meallere de bu açıdan bakıldığında kayıpların fazla olduğu görülmektedir. Çalışmamızda yüz kadar mealin önsözüne baktık. Mütercimlerin tercümeile ilgili açıklamalarını vermeye çalıştık.Birkaç meal hariç bir çoğunda mütercimlerinaçıklamalarında dilbilim ve çeviri bilim konularına girmedikleri görülmektedir. Bazı mütercimler de pratik çeviri uygulamalarını ifade etmişlerdir. Ancak bu açıklamalar birmetot ve kuramdan öte pratik uygulamaya yöneliktir. Meallerden önemli bir kısmı da çeviri konusuna hiç girmemiştir. Bazı meallerde de önsöz bulunmamaktadır. Sonuç olarak meal hazırlayacak mütercimlerin dilbilim ve çeviri bilimin gelişmelerini takip etmelerigerekmektedir. Türkçeyi de pratikte iyi kullanabilmeli dilinin imkanlarından olabildiğince yararlanarak meal hazırlamalıdır.
Anahtar Kelimeler : Kur.an, Meal, Tercüme, Çeviri, Metot, Çeviri Kuramları.
Do not know many people who want to understand the Koran in Arabic. They need to do the translation to convey the message of the Quran. The forms of expression and wordsin languages that are different worlds of meaning. For this reason, interpreters translate text between languages in a literal sense, unable to match the losses will occur, and style. Therefore, translation between two languages than vocabulary mapping is a complex activity. The meanings of the losses are greater than that in this respect. Meaning of the preamble of our study, we looked at a hundred or so. Translated by translators have tried to give explanations about. Descriptions of most of the translators for the meal, except a few issues of linguistics and translation studies are girmedikleri. Some interpreters have expressed the practical translation applications. However, this description is for a method and theorythan practical application. The meanings ofthe translation is an important part of thesubject in issue no. There are some meanings in the preface. Prepare the meal as a result, translators are required to follow developments in linguistics and translatology. Able to use to translate the language of good practice, taking advantage of opportunities as possible prepare a meal.
Keywords: Koran, Meal, Translation, Interpretation,Methods, Theories of Translation
Tez (Yüksek Lisans)- Süleyman Demirel Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Temel İslam Bilimleri Anabilim Dalı, 2011.
Kaynakça var.
Kur'an'ı anlamak isteyen birçok insan Arapça bilmemektedir. Onlara Kur'an'ın mesajını iletmek için çeviri yapmak gerekmektedir.Dillerin ifade biçimleri ve sözcüklerin anlam dünyaları farklıdır. Bu nedenle mütercimbir metni çevirirken diller arasında birebir eşleştirme yapamayacak anlamda ve üsluptakayıplar meydana gelecektir. Dolayısıyla çeviri iki dil arasında kelime eşleştirmektenöte karmaşık bir etkinliktir. Meallere de bu açıdan bakıldığında kayıpların fazla olduğu görülmektedir. Çalışmamızda yüz kadar mealin önsözüne baktık. Mütercimlerin tercümeile ilgili açıklamalarını vermeye çalıştık.Birkaç meal hariç bir çoğunda mütercimlerinaçıklamalarında dilbilim ve çeviri bilim konularına girmedikleri görülmektedir. Bazı mütercimler de pratik çeviri uygulamalarını ifade etmişlerdir. Ancak bu açıklamalar birmetot ve kuramdan öte pratik uygulamaya yöneliktir. Meallerden önemli bir kısmı da çeviri konusuna hiç girmemiştir. Bazı meallerde de önsöz bulunmamaktadır. Sonuç olarak meal hazırlayacak mütercimlerin dilbilim ve çeviri bilimin gelişmelerini takip etmelerigerekmektedir. Türkçeyi de pratikte iyi kullanabilmeli dilinin imkanlarından olabildiğince yararlanarak meal hazırlamalıdır.
Anahtar Kelimeler : Kur.an, Meal, Tercüme, Çeviri, Metot, Çeviri Kuramları.
Do not know many people who want to understand the Koran in Arabic. They need to do the translation to convey the message of the Quran. The forms of expression and wordsin languages that are different worlds of meaning. For this reason, interpreters translate text between languages in a literal sense, unable to match the losses will occur, and style. Therefore, translation between two languages than vocabulary mapping is a complex activity. The meanings of the losses are greater than that in this respect. Meaning of the preamble of our study, we looked at a hundred or so. Translated by translators have tried to give explanations about. Descriptions of most of the translators for the meal, except a few issues of linguistics and translation studies are girmedikleri. Some interpreters have expressed the practical translation applications. However, this description is for a method and theorythan practical application. The meanings ofthe translation is an important part of thesubject in issue no. There are some meanings in the preface. Prepare the meal as a result, translators are required to follow developments in linguistics and translatology. Able to use to translate the language of good practice, taking advantage of opportunities as possible prepare a meal.
Keywords: Koran, Meal, Translation, Interpretation,Methods, Theories of Translation