DSpace Repository

Translation and cultural adaptation of the CLEFT-Q into Arabic, Dutch, Hindi, Swedish, and Turkish

Show simple item record

dc.creator Dreise, Marieke
dc.creator Klassen, Anne F.
dc.creator Thoma, Achilleas
dc.creator Thabane, Lehana
dc.creator Stotland, Mitchell A.
dc.creator Kharashgah, Ghassan Naser Moh'd
dc.creator Aydin, Asim
dc.creator Piplani, Bhoomika
dc.creator Kaur, Manraj Nirmal
dc.creator Stiernman, Mia
dc.creator Riff, Karen W. Y. Wong
dc.creator Tsangaris, Elena
dc.date 2018-12-01T00:00:00Z
dc.date.accessioned 2021-12-03T12:03:39Z
dc.date.available 2021-12-03T12:03:39Z
dc.identifier dbd48784-40ff-458d-a92b-1c0027d97c6a
dc.identifier 10.1007/s00238-018-1445-9
dc.identifier https://avesis.sdu.edu.tr/publication/details/dbd48784-40ff-458d-a92b-1c0027d97c6a/oai
dc.identifier.uri http://acikerisim.sdu.edu.tr/xmlui/handle/123456789/95280
dc.description BackgroundTreatment for cleft lip and/or palate (CL/P) involves a multidisciplinary team of experts who aim to improve ones' appearance, health-related quality of life, and speech function. To appropriately measure outcomes in CL/P from the patient perspective, a CL/P-specific patient-reported outcome (PRO) instrument is needed. The CLEFT-Q is a self-report PRO instrument developed to evaluate treatment outcomes in patients with CL/P. The aim of this study was to translate and culturally adapt the CLEFT-Q.MethodsThe CLEFT-Q was translated and culturally adapted from English into Arabic, Dutch, Hindi, Swedish, and Turkish using guidelines set forth by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research. For each language, two forward translations, one back translation, and cognitive debriefing interviews with patients were conducted.ResultsThe field test version of the CLEFT-Q consisted of 154 items across 13 scales. Forward translations for each language revealed few items that were difficult to translate into the various languages. Comparison of each back translation to the English version identified that a change in the meaning of an item was more common in the Turkish (n=40, 26%) and Arabic (n=17, 11%) translations, and required re-translation. Cognitive debriefing interviews involved 41 participants from plastic surgery centers in India, Qatar, Sweden, the Netherlands, and Turkey. Participants reported few difficulties in understanding the items, instructions, and response options in each CLEFT-Q translation.ConclusionsSemantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalence of the CLEFT-Q was achieved for all language versions, thus providing evidence of the CLEFT-Q's transferability to other languages and cultures.Level of Evidence: Not ratable
dc.language eng
dc.rights info:eu-repo/semantics/closedAccess
dc.title Translation and cultural adaptation of the CLEFT-Q into Arabic, Dutch, Hindi, Swedish, and Turkish
dc.type info:eu-repo/semantics/article


Files in this item

Files Size Format View

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account