Günümüzde bilginin alıcılara ulaşma hızı, eğlence sektörü de dahil olmak üzere pek çok alanda başarıyı belirlemektedir. Görsel-işitsel çeviri, özellikle popüler TV programları ve TV dizileri ile geniş kitlelere ulaşmada önemli bir rol oynayan böylesi bir akış, görsel-işitsel içeriğin çabucak çevrilmesi, özellikle edimbilimsel düzeyde ciddi metinsel ve iletişimsel hatalara sebebiyet vermektedir. Bu makalede dizilerin profesyonel olmayan, amatör çeviriciler tarafından Türk dilinden Rus diline çevrilmesi sorunu ele alınmaktadır. Genelde böylesi çevirilerde beliren sorunların asıl nedeni çevirilerin bilgisayar destekli yapılması ve gereken düzeltme ve düzenlemelere zaman ayırılmamasıdır çünkü yüksek çeviri hızı çevirinin kalitesini ve doğruluğunu düşürmektedir. Popüler Türk dizisi “Yemin” ve DiziMania, TURK STAR, Turkish Pembe Dizi ve Türk Dizi gibi farklı amatör gruplar tarafından internet üzerinden çevrilen “Fazilet Hanım ve Kızları” ve “Yalı Çapkını” gibi çeviriler bu çalışmanın ele aldığı metinleri oluşturmaktadır. Çalışmada, önce, dizilerdeki edimbilimsel hatalar taşıyan kısımlar 22,570 dakikalık ham veriden sürekli örnekleme tekniği kullanılarak ayrılmıştır. Yazarlar, karakterleri tasvir etmede karşılaşılan hatalar, kaynak ve hedef dillerde birbirlerine karşılık gelen sözcüklerin karşılaştırılmasında anlam ve edimbilimsel bileşenlerin uyumsuzluğunu ortaya koymuştur.
Nowadays, information and the speed of its delivery to recipients determine success in many spheres, including entertainment, and audio-visual translation plays a vital role in reaching a broad audience, particularly with popular TV shows, series, and soap operas/TV Series. However, overnight translation of audio-visual content usually results in several inaccuracies, especially at the level of pragmatics. The article discusses the issues of TV Series’ non-professional/amateur translation from Turkish into Russian. In most cases, the issues are caused by computer-assisted translation and lack of editing since the high speed of translation is prioritized over its quality. Russian voiceovers and subtitles of popular Turkish TV series “The Oath” (“Yemin”), “Mrs. Fazilet and Her Daughters” (“Fazilet Hanım ve Kızları”), and “The Golden Boy” (“Yalı Çapkını”), translated by different groups of amateurs. Such TV series are used as research material for comparative analysis of incorrect translation of pragmatics. The excerpts with the cases of incorrect pragmatics’ rendering are determined using a continuous sampling technique from 22570 minutes of the TV Series. The authors attempt to classify the most common issues of commercialized non-professional translation affecting perceptions of the target audience by inaccuracies in portraying characters, mismatching semantic and pragmatic components of corresponding lexis in source and target languages, and using inconsistent cultural connotations and inappropriate idioms with emotive coloring different in source and target languages.